Guernica cumple veinticinco años

RAE presenta “Diccionario esencial de la lengua española” Madrid


 


   



El Príncipe Felipe, acompañado por la Princesa Letizia y la ministra de Educación, Mercedes Cabrera (2 d), recibe de manos del director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha (d), un ejemplar del "Diccionario esencial de la lengua española" momentos antes de presidir la presentación de este diccionario hoy en la sede de la Real Academia Española, en Madrid. EFE


RAE PRESENTA "DICCIONARIO ESENCIAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA

13 de noviembre de 2006,

Madrid, 13 nov (EFE).- El "Diccionario esencial de la lengua española", presentado hoy, recomienda no utilizar aquellos extranjerismos que tienen términos equivalentes en español, como sucede con "best seller", "spot" o "top model", fácilmente sustituibles por "superventas", "anuncio" o "supermodelo".

Los extranjerismos figuran en uno de los cuatro apéndices con que cuenta el "Esencial", y los criterios que se han seguido para su inclusión son los mismos que las Academias de la Lengua de España y de Hispanoamérica aprobaron en su día para el "Diccionario Panhispánico de Dudas".

Así, cuando una voz extranjera se considera superflua se remite a la palabra española equivalente, y cuando no es así, se propone un término para sustituir al extranjerismo o una adaptación a la pronunciación o a la grafía de nuestra lengua.

¿Para qué utilizar "sponsor" si en español existe la palabra "patrocinador" y para qué emplear "babby-sitter" si "canguro" significa lo mismo, o la expresión "full time" si existe la de "a tiempo completo"?

Estos son claros ejemplos de extranjerismos innecesarios, como también lo son "disc-jockey" (equivalente a "pinchadiscos"), "copyright" (derecho de autor), "déshabillé" (salto de cama), "hall" (vestíbulo), "holding" (grupo o sociedad financiera), "lifting" (estiramiento), "leitmotiv" (tema), "lunch" (almuerzo), "mass media" (medio de comunicación) o "speech", sustituible sin problemas por "discurso".

En cada uno de estos extranjerismos el "Esencial" remite al término equivalente en español, incluido en el cuerpo general de la obra.

Sin embargo, cuando se trata de extranjerismos que están muy extendidos o que no son fáciles de sustituir por voces del español, en unos casos se mantiene la grafía y pronunciación originales ("apartheid", "body", "majorette", "casting", "jazz", "blues" o "software"), y en otras se incluyen adaptadas a nuestro sistema gráfico, como sucede con "espray", "fuagrás", "críquet", "rocanrol" o "toples".


   

 


                                  

Literatura - Plástica - Cine y TV - Música y Artes Escénicas - Memorabilia - Nuestra América - La otra España - Reseña y Opinión - Actualidad

 

 

TRAGALUZ PANAMÁ es el esfuerzo de un Equipo Responsable, coordinado por JOSÉ CARR M.


TRAGALUZ PANAMÁ aspira a informar, formar y ¿por qué no? a constituirse en un instrumento del cambio

desde la educación, la comunicación y el campo de la cultura.    


TRAGALUZ PANAMÁ es una apuesta por el futuro, desde el presente que ya están cambiando nuestros pueblos, y una mirada crítica de rescate y valoración de nuestro pasado.


TRAGALUZ PANAMÁ es una abierta adhesión de amor a nuestros valores como comunidades nacionales y

un acto de fe en la permanencia de nuestros pueblos.

Copyright, 2006, Tragaluzpanama.com